24boxing.com.ua / Новини / Повєткін: Я погано розумів перекладача

15:22, 9.10
Олександр Повєткін прокоментував поразку від Володимира Кличка і заявив, що тільки раз по справжньому впав на настил рингу.

"У цьому поєдинку Володимир здобув заслужену перемогу, він виявився сильнішим і грамотнішим за мене тактично. Мені ж потрібно було працювати більш серійно , викидати не поодинокі удари , а працювати серіями , завдаючи по три- чотири удари . Удари Кличка були дійсно жорсткими , але з більшістю з них я впорався . У бою був один нокдаун у другому раунді. Що стосується сьомої п'ятихвилинки , то мої падіння не були наслідком точних попадань Володимира.

Переді мною стояло завдання зламати Кличко, і я намагався це зробити до самої останньої секунди бою. Під час поєдинку мені було складно сприймати команди тренера Стейсі Маккінлі через мовний бар'єр . Не завжди я міг вловити суть того , про що говорив перекладач. Програно бій, але не війна. У майбутньому я маю намір найкраще готуватися і через певний час знову стати обов'язковим претендентом на титул Кличка. Планую трохи відпочити і в найближчий час повернутися в зал , зокрема допомогти у підготовці до чергового бою моєму другові Денису Лєбєдєву . Незабаром я повернуся на ринг" , - цитує Повєткіна "Чемпионат.com".


Джерело: 24boxing.com.ua



bigmir)net TOP 100