"Скажи це по-німецьки" - такий слоган нової соціальної рекламної кампанії телеканала RTL. 10 відомих діячів спорту, політики, телебачення і моди - усі іноземного походження - висловлюють в 60-90 секундних роликах свою думку щодо необхідності володіння німецькою мовою для успішної інтеграції іноземців в суспільство.
Згідно приуроченому до старту кампанії і опублікованому сьогодні репрезентативному опитуванню Forsa (суспільство суспільних досліджень та статистичних аналізів), 93% громадян ФРН вважають іноземці, які живуть у Німеччині, повинні добре знати німецьку мову. 91% респондентів переконані в тому, що володіння німецькою мовою - ключ до професійного і соціального підйому. 81% опитаних дотримуються думки, що без знання мови в Німеччині складно знайти роботу.
Один з активних учасників кампанії - чемпіон світу в суперважкій вазі українець Володимир Кличко - докладно розповів в інтерв'ю RTL, чому він взяв участь в кампанії "Скажи це по-німецьки":
- У більшості своїх виступів на телебаченні я намагаюся показати супернику за допомогою жестів, хто з нас сильніший, проте мої батьки прищепили мені з малих років думку, що словами можна бити набагато сильніше, ніж кулаками. Ми живемо в часи глобалізації, багато людей приймають рішення змінити країну проживання. Звичайно, там їм потрібно інтегруватися - я виступаю за це. Однак існує небезпека, що переселяться вони в закриті співтовариства і не одержуватимуть інформації ззовні. Країні також немає користі від нездатних до комунікації членів суспільства.
- Як це відбувалося у Вас, коли Ви приїхали до Німеччини в 1996 році?
- Коли я вперше приїхав сюди, мені було 20 років. І, хоча я часто перебував у роз'їздах, я хотів якомога швидше опанувати німецьку мову, для мене це було само собою зрозумілим. Тоді я намагався обійтися без російських газет і телебачення, наскільки це було можливо. Замість цього я намагався більше займатися німецькою мовою.
- Як саме?
- У мене була німецька подруга: спілкування проходило в невимушеній атмосфері і, звичайно, це було цікавіше, ніж на навчанні.
- Як Вас в цьому підтримували?
- Один б я не впорався, тому я безмежно вдячний усім, хто навчив мене певним словами і фразами, підтримав і не дозволив мені втратити інтересу. Якби я тоді заговорив з кимось на своїй ламаній німецькій та від мене б відмахнулися, мене б це дуже скувало. Я вважаю дуже важливим підтримувати тих, хто перебуває в процесі вивчення мови.
- Що допомогло Вам розвинути почуття мови?
- У машині я часто слухав радіо, вдома дивився телевізор і багато читав газету Bild. Картинки допомагають зрозуміти значення тексту, до якого вони належать. При цьому мова досить проста, вільна і не дуже навчена - якраз те, що використовуєш у побуті.
- Що спочатку завдавало особливі труднощі?
- Я не справлявся перш за все з цифрами. 29 і 92, наприклад, мені було складно освоїти, тому що в російській і англійській цифри читаються по порядку зліва направо є twenty-nine, ninety-two, не перекручуючи їх як в німецькому. Крім того, непросто було засвоїти, що фразу можна зрозуміти, лише дочитавши її до кінця, де стоїть дієслово.
- Чи є слова, вимова яких доводить до відчаю?
- Для німецької мови типові довгі слова. Одне з них я читаю дуже часто, стоячи на вокзалі: Wagenstandanzeiger (схема на пероні, на якій зображені всі поїзди, що зупиняються на цьому шляху: час прибуття, кількість вагонів ітд). Ця схильність німців до утворення одного довгого слова з 3 або 4 іноді ускладнює розуміння, але і до цього звикаєш.
- На якому рівні зараз знаходиться Ваше знання мови?
- Німецька - складна мова. Я займаюся нею вже 15 років, але ще далекий від досконалості. Я кожен день вчу щось нове і все ж ще є речі, яких я не знаю і про які ніколи не чув. Думаю, процес доведення мови до досконалості нескінченний.
- Ви вже думаєте по-німецьки?
- Коли я в Німеччині, то перебуваю в мовному середовищі і думаю теж по-німецьки, мені не доводиться озвучувати думки, перекладаючи їх з російської чи англійської. Іноді, правда, я трохи збиваюся, наприклад, під час інтерв'ю або після бою - мені доводиться перескакувати з однієї мови на іншу в залежності від національності журналіста. Бувають моменти, коли все трохи заплутується, але в кінцевому результаті мене все розуміють.
RTL, переклад AllBoxing.ru